Skip to main content

Tolkien's Beowulf: The Platypus Reads Part CCLX

This August marks the 100 year anniversary of the Great War.  Soon, there will be none left who remember the world as it was before that cataclysm.  It is passing out of living memory.  In a smaller way, the work of J.R.R. Tolkien is passing.  His son and collaborator is in his eighties and when Christopher dies, we will lose our direct connection with the world of Middle Earth.  Christopher Tolkien seems to sense this and so the pace of publishing his father's unpublished works has increased over the past decade.  This can feel like a mixed blessing: even Tolkien's junvenalia is better than many scholars and fatansists best work, but do we need another fragment or pile of lecture notes?

Answers to that question will differ, but I think each posthumous publication should speak for itself.  In this case, Tolkien's translation of Beowulf and the attending commentary is a treasure in and of itself.  That is to say, one needn't be a Tolkien enthusiast to appreciate its merits.  The translation itself seeks to hold as faithfully to the wording of the original as possible while forgoing the poem's meter.  This makes it a companion, not a competitor, with the magnificent poetic translation by Seamus Heaney.  While Tolkien's choice to sacrifice meter to literalism makes for more intricate sentence structures, the translation still thrills with all the power and immediacy of Heany's verse.  That's quite a feat when we remember that Tolkien composed this translation when he was 34 and never completed the revision process.  The commentary that accompanies the poem is arranged by Christopher Tolkien and meant to paint a portrait of Tolkien's overall thought on the poem.  I teach Beowulf at the High School level and spent just a little time studying the poem at Oxford, and I found the commentary immensely helpful as did my wife who reads Old English.  So our answer to the question "do we really need another pile of lecture notes" in the case of Beowulf: A Translation and Commentary would be a resounding "yes."

 

Comments

Popular posts from this blog

The Platypus Reads Part XXVII

Thoughts after reading the "Iliad" to prepare a Greece unit for my students: -Hector is a jerk until he's dead. He even advocates the exposure of Achaean corpses and then has the cheek to turn around and ask Achilles to spare his. He rudely ignores Polydamas' prophecies and fights outside the gate to save his pride knowing full well what it will cost his family and city. After he's dead, he becomes a martyr for the cause. -Agamemnon has several moments of true leadership to balance out his pettiness. In this way, he's a haunting foil to Achilles: the two men are more alike than they want to acknowledge. -We see that Achilles is the better man at the funeral games of Patroclos. His lordliness, tact, and generosity there give us a window into Achilles before his fight with Agamemnon and the death of Patroclos consumed him. -Nestor is a boring, rambling, old man who's better days are far behind him, and yet every Achaean treats him with the upmo...

California's Gods: Strange Platypus(es)

We've noticed lately a strange Californian dialectical twist: there, freeways take the definite article.  In other parts of the country one speaks of I 91 or 45 North.  In California, there's The 5, The 405, The 10.  Each of these freeways has its own quirks, a personality of sorts.  They aren't just stretches of pavement but presences, creatures that necessitate the definite article by their very individuality and uniqueness.  They are the angry gods to be worked, placated, feared, for without them life in California as we know it would cease.  Perhaps that's fitting for a land whose cities are named for saints and angels.  Mary may preside over the new pueblo of our lady of the angels, but the freeways slither like gigantic serpents through the waste places, malevolent spirits not yet trampled under foot.

Seeing Beowulf Through Tolkien: The Platypus Reads Part CXCIX

After spending a few weeks wrestling with Tolkien's interpretation of Beowulf , I found myself sitting down and reading Seamus Heaney's translation of the text during a spare moment.  I came to the place where Beowulf presents Hrothgar with the hilt of the ancient sword that slew Grendel's mother.  Hrothgar looks down at the hilt with its ancient runes and carvings depicting the war between the giants and God and meditates on the fortunes of men.  In a flash of insight, I thought: this is the whole poem! Let me explain.  Tolkien believed that the genuine contribution of the Northern peoples to European culture was the theory of courage.  The Northern heroes, at their best, were men who fought for order against chaos -a battle they knew they were doomed to lose.  If they were true heroes, their souls would join the gods and aid them in the final battle against darkness and its monsters and again go down fighting, spitting in the face of the meaninglessness...